10 expresiones en francés que tienes que conocer

 

Para que puedas hablar como un francés de verdad, en el presente artículo te vamos a enseñar frases que se usan en el francés cotidiano, y que probablemente escucharás por la calle o al juntarte con amigos franceses.
¡Ojo ! Estas expresiones no se pueden usar en todos los contextos. Algunas son muy familiares y no debes usarlas si estás en el trabajo.

10 expresiones en francés del lenguage coloquial

« Quoi de neuf ? »
Palabra por palabra, significa «¿qué hay de nuevo ? », equivalente de « ¿qué pasa ? » o « ¿qué hay ? ». Si no ha pasado nada nuevo, puedes contestar « pas grand-chose » (no gran cosa, poca cosa) o « rien de spécial » (nada especial).

« Pas de souci »
Significa « no hay problema », es lo mismo que « pas de problème », « aucun problème » o incluso « ça marche » (ok, vale). Sirve para indicar que algo no te importa o no te molesta.

« T’inquiète ! »
Es parecido a « pas de souci » o « pas de problème ». Viene del verbo s’inquiéter (preocuparse) pero se ha omitido parte de la negación « ne … pas ». En el lenguaje oral francés, se suele omitir el « ne », por ejemplo : « Je comprends pas », « j’en veux pas », « je sais pas ». En este caso, se ha omitido también la segunda parte de la negación, el « pas ». Lo que se escribiría normalmente « ne t’inquiète pas », se convierte en « t’inquiète » en el lenguaje oral.

« Comme d’habitude » o « comme d’hab »
« Comme d’habitude » significa « como de costumbre », « como siempre ». Incluso, en el lenguaje oral, se utiliza la fórmula acortada « comme d’hab ». Ejemplos : « Il est en retard, comme d’habitude. » (llega tarde como siempre.) / « Je vais commander ce menu, comme d’habitude » (voy a pedir este menú, como siempre.)

« Être à la bourre »
« Être à la bourre » es una forma coloquial de decir que te vas a retrasar. Por ejemplo, « je suis désolée, je suis à la bourre » (lo siento, llego tarde), « dépêche toi, on est à la bourre » (date prisa que llegamos tarde.)

frances coloquial 10 expresiones auténticas

« Boulot » y « taf »
Son dos formas coloquiales de hablar del « trabajo ». Ejemplos de usos de estas dos palabras :
« J’ai trouvé du boulot au centre commercial. » (He encontrado trabajo en el centro comercial). / « Tu cherches du taf ? » (¿Buscas trabajo ?). / « J’ai beaucoup de boulot en ce moment. » (Tengo mucho trabajo últimamente)

«La bouffe » / « bouffer »
Son dos expresiones familiares para decir « la comida » y « comer ». Ejemplos : « Je vais acheter un sandwich, je n’ai pas eu le temps de bouffer aujourd’hui. » (Voy a comprar un bocadillo, no me ha da tiempo a comer hoy.) / « La bouffe de la cantine est horrible. » (La comida del comedor es horrible.) / « Hier on a bouffé au MacDonalds. » (Ayer comimos en el MacDonalds.)
De ahí viene también la palabra « malbouffe », para designar la comida basura.

« Se planter »
Significa « equivocarse » pero de manera familiar.
Ejemplos : « J’y suis allé pour rien, je me suis planté de jour. » (He ido para nada, me he equivocado de día.) / « Ne te plante pas de direction. » (No te equivoques de dirreción.) / « Il s’est planté de bus. » (Se ha equivocado de autobus.)
En otras ocasiones, puede significar también « tener un accidente », por ejemplo « il s’est planté en moto. » (Ha tenido un accidente con la moto.)
Designa también el acto de plantarse delante de alguien, por ejemplo « il s’est planté devant moi sans rien dire. » (Se plantó delante de mí sin decir nada.)

« Voilà ! »
Según el caso en el que se da, puede significar distintas cosas.
« Aquí está(n) » o « aquí tiene(s) », cuando le das o le enseñas algo a alguien. Ejemplos : « Voilà les 20 euros que tu m’as prêtés » (ahí están los 20 euros que me dejaste) / « Voilà les livres dont je t’ai parlé » (ahí están los libros de los que te hablé)
« Aquí viene(n) », cuando llega una persona o varias personas. Ejemplos. « Tiens, voilà Julie ! » (¡Mira, aquí viene Julie !) / « Les voilà ! » (¡Aquí vienen !) / « La voilà ! » (¡Aquí viene ella !)
También se utiliza como exclamación para decir « ¡eso es ! », « ¡ya está ! ». Por ejemplo, estabas haciendo un trabajo y ya lo has terminado, puedes decir « Voilà ! J’ai fini ! » (¡Ya está ! ¡Ya he terminado !)

« C’est clair »
Se utiliza cuando algo es obvio, sería el equivalente de « claro » o « por supuesto » en español.
Para insistir, también puedes decir « c’est clair et net », que equivaldría a « claro e inequívoco » en español. Otro sinónimo más formal en francés sería « c’est clair comme de l’eau de roche », para indicar que algo está claro como el agua o clarísimo.

¡Ya puedes presumir de que hablas como un auténtico francés!

 

Contáctanos si estás interesado en estudiar francés en el extranjero

Puedes escribirnos un email formulario de contacto.

Si prefieres hablar con nosotros llámanos: 954 22 43 62 ó usa tu skype y contactanos speakfun.idiomas

Otros artículos de gramática que te pueden interesar

2 destinos donde estudiar francés a precio económico

 cursos de inglés en el extranjero

Fecha de publicación: